上海翻译公司|兰坤翻译|专业化笔译|口译同声传译【021-52683090】上海兰坤翻译公司_www.averflooring.com
 
首页 关于我们 质量管理 成功案例 服务流程 招贤纳士 联系我们
 
 
行业动态

翻译热线:021-52683090

移动电话:15000735100

微信:15000735100

地址:新华路728号1楼111室

3\4\线延安西路站,凯旋路口

 
 
  957920050
  service@langlocal.com
langlocal
 
微软在语音翻译领域的突破:“原声”实时将英语转为汉语
对着计算机说几句英语,几秒之后,计算机就能用原声原调译成中文,这样的技术已成为现实。近日,微软首席研究官里克·拉希德在天津演示了这项新技术。他对着新研发的语音识别、翻译和生成系统说了8句英语,系统随即模仿他的语调翻成普通话,博得满堂喝彩。

拉希德透露,通过计算机实现原声同传,是微软在计算机语音识别技术上的重大进展。他希望再过几年,“能够打破人与人之间的语言障碍”。业内人士分析,计算机原声同传可能成为划时代的产品,随着技术日臻完善,一场“翻译革新”或已在酝酿之中。




技术虽突破,人脑不可缺

虽然技术细节尚未披露,但拉希德透露了计算机同传得以实现的关键。“大约在两年前,微软研 究院和多伦多大学的研究人员取得了一项突破,利用模拟人脑行为的‘深度神经网络’技术,提升语音识别器的辨识能力。”拉希德说,通过这种人脑仿生技术,微 软的语音识别错词率较以往降低了30%,以前每4到5个单词中便有1个错词,如今7到8个词中才错1个。错词率的降低被视作计算机同传技术中决定性的改 变。

在世界范围内,不少知名公司都在研发同声传译软件。如AT&T、谷歌等公司,都拥有自己的同声传译软件。而日本电话电报公司下辖的手机公司NTT DoCoMo此前展示过一个智能手机应用系统,便于日语使用者能利用母语无障碍地与外国人交谈。

微软此次的突破,除了平抑错误率,还体现在实时的原音输出。如果能在翻译中保留讲话者的语调,表意就会更为明确,交流也就更为顺畅。

更高的准确性、更强的时效性、更原汁原味的语音,微软计算机同声传译系统“看上去很美”,由此也引发了对市场空间的遐想。

数据显示,近几十年来,因机器翻译的译文质量存在问题,机器翻译一直未能成为主流。但欧盟每年花在20多种文件上的翻译支出,就站到整个欧盟行政支出的半数以上。在中国,会务、教育涉及的翻译工作每年能创造数百亿元的收入,且仍供不应求。

为此,专家认为,如果微软的机器同声传译系统能在技术上进一步完善,并平衡成本核算,进行市场推广,将给翻译市场的格局带来根本性的变化。

乐观背后,也有其他声音。复旦大学外文学院口译教研室主任、上海市口译协会副理事长管玉华指出,同传是一项由人脑解码、转码再编码的过程,其复杂性并不亚于计算机算法。无论技术如何进步,机器翻译始终是断片式的解读,不像人脑能进行综合判断。

“我们其实很欢迎技术给同传行业带来冲击,但技术终究只是不断接近翻译的顶峰,相比人脑仍有缺陷。”管玉华说,“在博物馆、展览馆及旅游景点,同传软件 的技术进步能给民众带来直观的便利。但在国际会议、论坛等需要思维碰撞、观点交锋的场合,借助人脑的翻译仍是不可或缺的。”
返回首页加入收藏设为首页   copyright @ 2012-2013 langlocal.cn all rights reserved   
友情链接 :
在线客服